Tiempo de lectura: 2 min 27 seg
Si te fijas bien, verás que son muchas las (personas) que usan locuciones latinas al escribir o al hablar . Parece ser que el latín no está muerto del todo. Es más, se ha puesto de moda para aparentar más cultura. «Mola» mucho decir largas locuciones latinas. Aunque no siempre se sepa el significado ni se empleen correctamente.
Y cuando se usan mal tantas veces, al final, acabamos todas repitiendo «a grosso modo» o «de motu propio» porque nos suena bien así.
Veamos:
Siempre es conveniente fijarse en lo que dicen la RAE o la Fundeu porque es muy fácil quitar una letra o añadir una preposición por error.
También nos cuentan que las locuciones latinas siempre van en minúsculas y en cursiva. Algo que ya sabes. ¿Verdad?
Así que hoy, en Translage queremos repasar las locuciones latinas más utilizadas hoy en día, su forma correcta de escritura y su significado.
El latín fue la lengua de expresión científica y cultural en Europa hasta el siglo XVIII. Hoy en día, muchas locuciones latinas perviven en el lenguaje religioso, jurídico, médico, científico, filosófico y técnico. Se usan a menudo porque dan a nuestros textos un carácter más culto y porque transmiten significados con menos palabras de las que necesitaríamos en la lengua española.
Estos son las más comunes:
Ad hoc: para esto, para este fin, con esa finalidad.
A posteriori: lo que viene después.
A priori: lo que antecede.
Carpe diem: aprovecha el día o el presente.
Ex profeso: intencionadamente, expresamente.
Grosso modo, no a grosso modo: aproximadamente, a grandes rasgos.
In vino veritas: en el vino está la verdad.
Ipso facto, no de ipso facto: en el acto, inmediatamente.
Lapsus linguae: tropiezo, error al hablar.
Mea culpa: mi culpa.
Modus operandi, no modus operandis: modo de obrar.
Modus vivendi, no modus vivendis: modo de vivir.
Motu proprio, no de motu propio: por propia iniciativa, voluntariamente.
Peccata minuta, no pecata minuta. Literalmente, ‘pecados veniales’; un error o culpa menores.
Vox populi, no voz populi: voz pública/del pueblo.
Sine qua non: condición sin la cual no.
¿Cuáles son las que más usáis? ¿Todas las empleabais correctamente?
Muchas gracias por leernos y nos vemos muy pronto, aquí, en Translage.