En nuestros dos últimos episodios de Sicansíos Podcast de Traducción analizamos cómo se reflejan una serie de consideraciones relacionadas con los detalles que la autora J.K. Rowling ha elegido o creado con sumo cuidado (los nombres propios) en las diferentes traducciones realizadas de los libros de Harry Potter, teniendo en cuenta que son libros escritos pensando en un público infantil.
También intentaremos averiguar si la percepción del mundo mágico por parte del lector de la versión original en inglés y del lector de la traducción española se asemejan.
¿Nos acompañas?
No olvides hacer clic en el botón SUSCRIBIRSE y así no te perderás ni un solo episodio.
Mucho ánimo con todo lo que está ocurriendo y nos vemos muy pronto, aquí, en Translage. #YoMeQuedoEnCasa.