Tiempo de lectura: 45seg
Hoy os traemos la primera de una larga serie de expresiones coloquiales en inglés británico y la traducción adecuada en español (de España). Esperamos que os ayuden.
- It’s finger licking good– Está para chuparse los dedos
- It’s high time/About time– Ya es hora / Ya va siendo hora
- Just in case– Por si acaso / Por si las moscas
- Keep an eye on…– Vigila a…/Echa un ojo a…
- Keep dreaming– Sigue soñando
- Keep it up– Sigue así
- Kind of/Give or take– Más o menos
- Kiss and make up– Borrón y cuenta nueva
- Pardon my French– Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (cuando usas palabras malsonantes)
- Peanut bladder– (para los que no paran de ir al baño)
- Phony baloney– Cuento chino
- Piss off– Mandar a la mierda a alguien, que alguien se cabree.
- Raining cat and dogs– Lloviendo a cántaros
- Rings a bell– Me suena
- The seal is broken– Me estoy meando (lo dicen más las chicas)
- The sooner the better– Cuanto antes, mejor
- Think twice– Piénsalo dos veces
- This is my bread and butter– Con esto me gano la vida
- This is not rocket science– No es tan difícil (cuando alguien está intentando hacer algo fácil y no lo consigue)
- To ask for the moon– Pedir peras al olmo
- To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place– Estar entre la espada y la pared
- To be caught between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared – British
- To be on the ball– Estar en la onda/al día
- Upside down– Boca abajo / patas arriba / del revés
- Watch out!– ¡Cuidado!
Muchas gracias por leernos y nos vemos muy pronto. Aquí, en Translage.