MALAS TRADUCCIONES EN LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA (1): TRADUCCIÓN LITERARIA, HUMOR

By 2 Mayo, 2015 Translation 3 Comments

La mejor forma de ver que no siempre podemos fiarnos de las traducciones automáticas (TA) es con ejemplos, comparando el trabajo de un traductor profesional y la soluciones que nos dan algunas páginas TA, como Google Translate, por poner un ejemplo.

Hoy analizamos algunas frases de Charlie y el gran ascensor de cristal de Roald Dahl.

Inglés

Traducción profesional

Traducción automática

She was the power behind the throne.

Era el poder en la sombra.

Ella era el poder detrás del trono.

He must be madder than a maggot!

¡Se habrá puesto como una fiera! ¡Debe estar hecho una fiera!

¡Debe estar más loco que un gusano!

I’m happy as a horse in a day-field!

Estoy más feliz que unas castañuelas (que un marrano en un charco; que una perdiz).

Estoy feliz como un caballo en un campo de día.

He’s cracked as a crab!

 ¡Está más loco que una cabra!

 ¡Él es tan bueno como un cangrejo!

 We’ll be scrambled like eggs!

¡Nos estrellaremos como unos huevos!

 ¡Vamos a estar como huevos revueltos!

[…] rolling a small piece of wet chewing-gum.

[…] haciendo pelotitas con un trozo de chicle húmedo.

 […] rodando un pequeño trozo de mojado chicle.

[…] for the moment he could flick it at her.

[…] el momento de poder arrojársela a ella.

[…] por el momento podía chasquear hacia ella.

Foreign Secretary

 Ministro de Asuntos Exteriores.

Secretaria Extranjera.

 […] that nasty sticky chewing-gum off your fingers.

[…] esos pegotes de chicle que tiene entre los dedos.

 […] que desagradable pegajosa goma de mascar de tus dedos.

 Let’s have a song first.

 Cantemos primero una canción.

Vamos a tener una canción primero.

Join the discussion 3 Comments

Leave a Reply