HOW?

Do you have special instructions or a tight deadline? Let us know.

You may place an online order by simply emailing us the document to be translated and provide us some information we need to get an accurate quote:

  • The amount of words (source language): According to Word count, look at the status bar at the bottom of the Word window.
  • The target and source languages (for instance, EN>ES means from English to Spanish).
  • Deadline: the time needed to complete the translation.
  • Do you have any requirements (format file, your own translation memory or glossary, specific style, target audience).

¿CÓMO?

¿Tiene instrucciones concretas o una fecha límite ajustada? Háganoslo saber.

Haga su pedido simplemente enviándonos el documento que quiere traducir en un correo electrónico y facilítenos la información necesaria para elaborar un presupuesto riguroso:

  • La cantidad de palabras en el idioma de origen (según el contador de la parte inferior de Word).
  • El idioma de origen y destino (por ejemplo, EN>ES significa de inglés a español).
  • Plazo de entrega: el tiempo en el que necesita tener terminada la traducción.
  • Requisitos (formato, memoria de traducción o glosario propios, estilo concreto, tipo de público)

DELIVERY

A Project Manager will gather all the final documents verifying that they meet your original specifications.Our delivery schedule depends on the volume of material we’re translating and the timeline we discussed with you during the project review.

2,500 translated words are completed in 1 business day.
The translated material is delivered to your inbox with the invoice amount and bill due date.

Human translation only.

STEP BY STEP

  1. Please, send us the content you need translated in a Word file. There is no extra cost for MS Word and basic MS Excel files. However, a surcharge of 20% applies to translations of documents in the following formats: complex MS Excel files, Adobe PDF, MS PowerPoint, Typo3, HTML and XML. The extra cost is due to the complexity.
  2. Your project is supervised by a Project Manager who evaluates your requirements, and ask you a few questions (file format, deadline, style, language). Then, Translage provide you an affordable quote.
  3. When we receive the quote accepted by your company in our inbox, we can start translating your documents.
  4. The Project Manager selects a translation expert based on the needs of your company.
  5. Researching and Translation stage.
  6. Review & Proofreading: translated documents are submitted to proofreaders to be checked for inconsistencies in formatting, and to assure that nothing has been missed.

ENTREGA

El director del proyecto reunirá todos los productos finales y verificará que se hayan cumplido todas las especificaciones. Nuestro calendario de entregas depende del volumen del material que estemos traduciendo y de lo especificado durante el análisis del proyecto.

Traducimos unas 2 500 palabras por cada día laborable. El material traducido se entrega en su bandeja de correo electrónico con la factura y la fecha de pago.

Solamente traducción humana.

PASO A PASO

  1. Envíenos el contenido que necesita traducir en un archivo de Word, por favor. No hay coste extra para archivos básicos de MS Word y MS Excel. Sin embargo, aplicamos un recargo del 20% en las traducciones de documentos en los siguientes formatos:  MS Excel archivos complejos, Adobe PDF, MS PowerPoint, Typo3, HTML y XML. El recargo se debe a su complejidad.
  2. Un director del proyecto supervisa su pedido, evalúa los requisitos y le hace algunas preguntas (formato, fecha de entrega, estilo, idioma). Luego le enviamos un presupuesto asequible.
  3. Cuando recibimos el presupuesto firmado en nuestro correo electrónico, podemos empezar a traducir sus documentos.
  4. El director del proyecto selecciona a un traductor experto basándose en las necesidades de su compañía.
  5. Fase de investigación y traducción.
  6. Revisión y corrección: los documentos traducidos se envían a los correctores para que comprueben si hay incoherencias y para asegurarse de que no haya errores.