Tiempo de lectura: 2 min 39 seg
Hoy te traemos más expresiones coloquiales en inglés británico y la traducción adecuada en español (de España).
- It’s not a big deal – No es para tanto (tono amable).
- It’s up to you– Depende de ti/ Como tú quieras (tono amable).
- It turns out that– Resulta que…
- It’s my treat / It’s on me– Invito yo.
- It’s on the house– Invita la casa/por cuenta de la casa.
- It’s bullshit– Es mentira, es una gilipollez, ¡y una mierda!, chorradas
- It’s raining cats and dogs– Llueve a cántaros.
- It’s worthless– No vale nada.
- It’s in the lap of the Gods– Que sea lo que Dios quiera/ está en las manos de Dios.
- It sounds Greek to me– Me suena a chino.
- Keep you hair on!– Cálmate, tranquilo.
- Like water off duck’s back – Palabras necias, oídos sordos.
- Like father, like son– De tal palo, tal astilla.
- Long time no see!– ¡Cuánto tiempo!
- Long story short…– Resumiendo…
- Make my day– Alégrame el día.
- Make up your mind– Decídete.
- Make yourself at home– Estás en tu casa (cortesía).
- Mind the gap– Cuidado con el hueco.
- Much to my dismay– Para mi desgracia.
- My goodness!– ¡Madre mía!
- Never mind– No importa (amable).
- New brush sweeps clean but old broom knows all the corners– Mejor malo conocido que bueno por conocer.
- No way– Ni hablar / De ninguna manera.
- No wonder– No me extraña..
Y hasta aquí la segunda entrega de esta serie tan útil para cuando viajes a cualquier ciudad del Reino Unido. Esperamos que te haya resultado útil.
Estaremos encantados de leer tus comentarios. ¿Las conocías todas? ¿Las usas a menudo?
Muchas gracias por leernos y nos vemos muy pronto, aquí, en Translage.