was successfully added to your cart.

Carrito

EL DESCUENTO POR REPETICIONES O FUZZY MATCH ¿JUSTO O INJUSTO?

Tiempo de lectura: 5 min 13 seg

En el artículo de hoy vamos a hablar del gran enemigo de los traductores: los descuentos por repetición. Algo que está ocurriendo demasiado a menudo y que debemos debatir para establecer entre todos unas tablas más justas, además de hacer pedagogía con nuestros clientes para que el trabajo de los profesionales se entienda y se respete.

La agencia 1 entrega al traductor el documento a traducir, más la MT (memoria de traducción) que debe utilizar. Luego se analiza la traducción realizada en comparación con las partes del texto que ya están presentes en la memoria. Por último, se realizan descuentos según el porcentaje más o menos alto de coincidencia.

La agencia paga al traductor la tarifa completa por segmentos nuevos, una tarifa menor por unidades con cierto porcentaje de analogía y nada por las unidades repetidas al 100%.

Veamos tres tablas de descuentos por repeticiones que se están empleando actualmente:

Empresa 1

Repetitions 30%
100% 30%
95% – 99% 60%
85% – 94% 100%
75% – 84% 100%
50% – 74% 100%
No Match 100%

Autónomo

Repeticiones – 20% de la tarifa normal
100% – 20% de la tarifa normal
95% -99% fuzzy match – 50% de la tarifa normal
85% -94% fuzzy match – 70% de la tarifa normal
75% -84% – tarifa normal
50% -74% – tarifa normal
No Match – tarifa normal

Empresa 2

PerfectMatch/ICE matches: 0%
100% matches – pretranslated (default): 0%
100% matches – not pretranslated (segment validation): 10%
Repetitions: 10%
95-99% matches: 30%
85-94% matches: 50%
75-84% matches: 70%
0-74% matches/new words: 100%

FUZZY MATCH ¿QUÉ ES?

El descuento por fuzzy match son las repeticiones de segmentos idénticos (es decir, coincidencias de 100 %) por las que no pagan al traductor; como si el programa que usan en su trabajo les hiciera todo el trabajo en esos segmentos repetidos y el profesional no tuviera que preocuparse por ellos, ni revisarlos ni adecuarlos al contexto.

Es decir, según el cliente, como la máquina detecta que esa frase o palabra ya la has traducido antes se te agrega sola y tú pasas a la siguiente sin perder un solo segundo. Según su lógica, en fin, es que como algunas palabras y frases están almacenadas en la memoria de traducción, el traductor no tiene que volver a traducirlos. ¿Por qué pagarle entonces?

Pues porque la traducción depende del propósito de la traducción y del contexto situacional del enunciado. Y muchas veces habrá que reescribir esa coincidencia.

www.safaribooksonline.com

Por tanto, en esa lógica de muchos clientes, especialmente agencias de un tamaño considerable, se debería aceptar que el traductor no se preocupara de que ese texto fuera coherente o adquiriera otro significado (como muchas palabras o frases) porque no le pagan por hacerlo, en esos casos.

Sin embargo, con lo que se cuenta es que el traductor tendrá un mínimo de profesionalidad y, por tanto, no podrá evitar entregar un encargo todo lo perfecto que pueda. Eso sí, gratis, o por un 70% menos de su tarifa habitual.

Y es por eso que son tan injustos algunos descuentos por repeticiones.

Los clientes no saben los entresijos de nuestra profesión, de todo el proceso de traducción. Así pues, creen, erróneamente, que si tenemos un programa que nos facilita el trabajo, deberíamos cobrar menos. Pero no cuentan, y de ahí la necesidad de pedagogía por nuestra parte, con que invertimos una cantidad de horas y es por eso por lo que se nos paga, por nuestro tiempo, como en cualquier otro trabajo.

Eso sí, el hecho de disponer de una herramienta nos facilita el poder proponer plazos más cortos, además de ofrecer mejor calidad.  Pero es trabajo necesita revisión, es decir, horas de nuestro tiempo. Y todas estas cuestiones debemos hablarlas abiertamente, sin temor.
Desde Translage, recomendamos explicar la situación al cliente, con ejemplos sobre qué tipo de cosas nos obligan a hacer cambios. Y negociar esos descuentos, por ejemplo de esta forma:
1) Cobrar un plus (en horas, por ejemplo) por editar los segmentos defectuosos de la memoria, durante los primeros meses.
2) Cuando ya haya un corpus de archivos corregidos, crear una nueva memoria que sólo contenga nuestro trabajo. El cliente ganará en calidad.

Otra opción sería aplicar la tabla recomendada en el artículo Fuzzy Matches, amigos o enemigos de José María Montero Vázquez publicado en la revista Panace@. El autor proponía una tarifa bastante acertada, dado que «es neutra en cuanto a quién sale ganando».

  1. Latarifa base, que se aplica a las palabras nuevas (No matches).
  2. El60% de la tarifa base, aplicado a TODAS las coincidencias parciales (desde el 50 al 99%)
  3. El 25% de la tarifa base, aplicado a las coincidencias totales y las repeticiones internas.

¿Por qué es acertada esa tabla de descuentos, en nuestra opinión? Por el simple hecho de que en muchas ocasiones será necesario retraducir por completo determinados segmentos, sea cual sea la coincidencia. Y porque para que el trabajo sea de la calidad exigida se debe respetar al profesional que la lleva a cabo, su tiempo y su trabajo.
Es vuestra decisión. Una buena pedagogía junto a negociar las condiciones, incluso en las repeticiones por palabras mejorará la relación con nuestros clientes en el futuro tanto para nosotros como para el resto de nuestros compañeros. No nos dé miedo perder un encargo en el que no respetan nuestra profesionalidad. Y ganaremos todos.

Nos encantaría contar con vuestros comentarios sobre este tema ¿qué tablas os han propuesto? ¿Habéis rechazado algún descuento por repetición aunque eso supusiera perder ese encargo? ¿Qué tarifa proponéis vosotros?

Muchas gracias por leernos y nos vemos muy pronto, aquí, en Translage.